Итальянские пословицы.

VecchiProverbi
    Добрый день, дорогие друзья. Желаю всем отличного понедельника и скорейшего наступления теплых дней, а чтобы скоротать время почитайте небольшой рассказ, посвященный итальянским и русским пословицам.
    Я знаю, что среди вас есть знатоки и ценители итальянского языка, поэтому пословицы будут интересны всем.

    Мне очень нравится итальянский язык, потому что он во многом похож на русский: такой же богатый и красивый. В русском очень большое количество заимствований из итальянского, иногда попадаются совершенно потрясающие слова, например «замуровали», муро по-итальянски означает стену. А вот пословицы бывают очень разные, даже если смысл у них один.

    В Италии использование пословиц не так популярно, как у нас в России, но я выбрала для вас несколько наиболее известных.

    Итак, начнем?
    1.Abbondanza di bene non nuoce.
    Перевод: достаток хорошего не повредит.
    Русская пословица: кашу маслом не испортишь.

    2.Bue vecchio, solco diritto.
    Перевод: вол старый, борозда прямая.
    Русская пословица: Старый конь борозды не испортит.

    3.Cade anche un cavallo che ha quattro gambe.
    Перевод: падает даже конь, который имеет четыре ноги.
    Русская пословица: и на старуху бывает проруха.

    4.Chi asino nasсe, asino muore.
    Перевод: кто родился ослом, ослом и умрет
    Русская пословица: Кто родился волком, тому не бывать лисой.

    5.Chi va a Roma, perde la poltrona.
    Перевод: кто едет в Рим, теряет место на стуле.
    Русская пословица: попа встала, место потеряла.

    6.Dimmi con chi va, e ti diro’ chi sei.
    Перевод: скажи с кем идешь и я скажу тебе, кто ты.
    Русская пословица: скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты.

    7.La notte porta consiglio.
    Перевод: ночь приносит совет.
    Русская пословица: утро вечера мудренее.

    8.L’occasione fa l’uomo ladro.
    Перевод: возможность делает человека вором.
    Русская пословица: не клади плохо, не вводи вора в грех.

    9.Nessuno nasce maestro.
    Перевод: никто не рождается мастером
    Русская пословица: на ошибках учатся.

    10.Non svegliare il cane che dorme.
    Перевод: не буди спящую собаку.
    Русская пословица: не буди лихо, пока оно спит.

    И еще несколько совершенно одинаковых с нашими.

    1.A caval donato, non si guarda in bocca.
    Дареному коню в зубы не смотрят.

    2.Batti il ferro finche e’ caldo.
    Куй железо пока горячо.

    3.Anche I muri hanno orecchie.
    Даже у стен есть уши.

    4.Sfortunato nel gioco, fortunato in amore.
    Не везет в картах, повезет в любви.

    5.L’abito non fa il monaco.
    Не всяк монах на ком клобук.

    Напишите, если вам понравились пословицы и вы хотите продолжение. На этой неделе я уезжаю домой, но вас ждут интересные рассказы из рубрики «путешествия со Светланой», мы побывали в одном из самых красивых мест Сардинии — обрыве Capo Caccia. А, буквально сегодня, совершили опасное восхождение в горы в поисках древнего нурага. Не пропустите новые выпуски.
    Всем желаю прекрасного настроения и шлю солнечные приветы.

Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.
  • http://www.blog-italia.ru Tanya

    добавлю от себя:
    quando il gatto non c’è, i topi ballano
    – когда кота нет, мыши танцуют
    – кот из дома, мыши в пляс :)))

  • Elle

    Очень-очень интересно, а для меня так еще и полезно,т.к. я сейчас учу итальянский :) Спасибо огромное :-*

    • http://maisardegna.ru Ocsana

      Пожалуйста Elle ;) удачи в изучении языка ;) ;)

  • Nastya

    Оксана, что за вопрос!!!! Интересно, еще как!!!:)
    E buon viaggio!

    • http://maisardegna.ru Ocsana

      Спасибо, дорогая)) А скажи во французском языке есть аналоги этих пословиц? Ты же говоришь по-французски?

      • Nastya

        Говорю, но не настолько хорошо. или даже так: для того, чтобы интересоваться пословицами, надо язык любить. А я фр. не люблю…

      • Nastya

        А вот если о словах подумать, то из фр., конечно, тоже полно заимствований. И этот факт, само собой, общеизвестный. Но вот порой попадаются совсем неожиданные (типа замуровать). Например, boulangerie = булочная. А ведь, казалось бы, такое русское слово)) Ну и таких слов полным-полно, если подумать.
        А вот насчет итальянских слов, вчера подумала, вот слово “costruire” и слово “кость” тоже от одного ведь, наверное, произошли? Ты как думаешь

  • Ekaterina

    Потрясающая статья!! Grazie!!! =)

    Я в восторге от итальянских пословиц. Некоторые из них такие смешные и нелепые =) Я поделюсь одной из своих любимых:

    Chi va a letto senza cena tutta la notte si dimena ;)
    Кто без ужина ложится, тот потом всю ночь томится.

    И ещё:

    Paese che vai usanza che trovi.
    Что город, то норов.

    Когда я была на Сардинии, сарды со мной шутили – Paese che vai usanza sardo :-D

    Оксана, спасибо за такую хорошую информацию. Действительно интересно и актуально. Язык правда богатый и можно копаться и находить неожиданные совпадения:)

    Счастливого путешествия домой!! Соскучилась по дому?:)

    • daria

      главное дом соскучился по Оксане :)))

Дизайн темы NewWPThemes.com, перевод Шаблонов Wordpress