Антология итальянского мата. Часть 2.

vaffanculo

Добрый день, дорогие мои. В сложный рабочий вторник мне захотелось разнообразить ваш труд чем-нибудь пикантным, поэтому публикую для вас вторую часть нашей матерной антологии. Я уверена, вы немного отдохнете от работы, расслабитесь и выучите пару новых слов для начальства.

Итак, друзья, в первой части мы говорили о мужских достоинствах, а сегодня займемся женщинами и всем, что с ними связано.

Надо сказать, что мужская фантазия не идет далеко, а вращается вокруг женщин легкого поведения. В итальянском языке существует огромное количество слов. которые обозначают ПРОСТИТУТКУ:
1. Puttana (Путтана)
2. Troia (Тройя)
3. Migniotta (Миньёта) Используют чаще в Риме и окресностях
4. Zoccola (Дзоккола)
5. Bagassa (Багасса)/ Bagascia (Багаша) Второе говорят на Сицилии
6. Prostituta (Проститута)
7. Battona (Баттона)
8. Bottana (Боттана) И это сицилийское
9. Sgualdrina (Сгвалдрина) устаревшее слово

Женский половой орган:
1. Fica (Фика)
2. Passera (Пассера)
3. Patata (Патата) – означает так же картофель
4. Fregna (Френья)
5. Figa
6. Ciccio (Чиччио)
7. Bernarda (Бернарда)
8. Topa (Топа) или Topina (Топина)

Женская грудь:
1. Le tette (Ле тетте) – это приличное название груди
2. Meloni (Мелони) – дыни
3. Davanzale (Давандцале) – подоконник
4. Bocce (Бочче) – шары
5. Poppe (Поппе) – корма корабля
6. Zinne (Цинне) – зубец крепостной стены

Картинки я, пожалуй, вам показывать не буду. Все можете представить и сами)) А вместо этого послушайте песню Фабрицио де Андре, посвященную проститутке, которая дарила свою любовь не только ради денег.

Желаю всем отличного настроения и теплой солнечной погоды. На этой неделе, в рамках рубрики “Люди за границей” я публикую очень интересное интервью с Юлей из Испании, а потом вас ждет один из самых красивых праздников Сардинии – Кавалькада. Подписывайтесь на обновления по Email и читайте интересные рассказы.

Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.
  • Elizaveta

    Еще словечко подкину тебе- Джовинастро, не знаю точно как пишется на итальянском. Это переводится как подросток, но в плохом смысле, если так можно выразиться!))

    • http://maisardegna.ru Ocsana

      Пишется, как Giovinastro, но я ни разу его не слышала. Скорее тут скажут figlio di puttana или pezzo di merda)) Спасибо за новое слово, а Вике передай, что она…сама знаешь кто :P

Дизайн темы NewWPThemes.com, перевод Шаблонов Wordpress